Sunu Yazısı
Merhaba,
Bir yaz daha çıkıp gitti hayatımızdan, Kemal Özer’i, Süha Tuğtepe’yi, Demirtaş Ceyhun’u ve Nezihe Meriç’i de yanına alarak. Gidenlerin üzüntüsünü gelenler hafifletiyor bir nebze. Hoş geldin Kuzey Bilsel, hoş geldin Aras Behramoğlu.
Ekim ayında Nâzım Hikmet Kültür Merkezi’nde düzenleyeceğimiz Çeviri ve Şiir Şenliği’nin ikincisinin çalışmalarının yanı sıra, atölye çalışmalarımızı da başlattık. Atölye çalışmalarımızı değerli şair, çevirmen ve çeviribilimcilerimizle birlikte yürüteceğiz. Ayrıntılı bilgileri grubumuzdan (cevirmeninnotu@yahoogroups.com) ve sayfamızdan (www. cevirmeninnotu.com) edinebilirsiniz.
Bu yıl TÜYAP kitap fuarının ana teması çeviri. 31 Ekim – 8 Kasım tarihleri arasında gerçekleşecek olan fuarda çeviriyle ilgili onlarca etkinlik düzenlenecek. Ç.N. olarak biz de TYS (Türkiye Yazarlar Sendikası) ile birlikte bir dizi etkinliğe imza attık. Bu etkinliklerden biri de Ç.N.’nin müzikli, şiirli 3. yıl kutlaması olacak. Değerli sanatçı Esin Afşar da, Nâzım Hikmet besteleriyle bize unutulmaz dakikalar yaşatacak. Hepinizi bekliyoruz.
Derginin bu sayısında iki genç arkadaşımızın editörlüğünde “Genç Ç.N.”yi hayata geçirdik. Geleceğin çevirmenlerinin bu sayfalardan çıkacağına inanıyor ve tüm gençleri bu sayfalara bekliyoruz. “Çeviribilim” bölümümüzde, Türkiye’de yıllardır eksikliği hissedilen çeviri eleştirisine “el attık.” Her sayımızda bir çeviri eleştirisine yer vermeye çalışacağız. İlkini geçtiğimiz sayıda yayımladığımız “Tiyatro ve Çeviri” dosyasının devamını ve her zamanki gibi, dünya edebiyatının en seçkin örneklerini de sayfalarımız arasında bulacaksınız.
Bir haber de üniversite temsilciliklerinden: Üniversiteler arası işbirliğini sağlamak amacıyla oluşturduğumuz temsilcilik sistemi ekim ayından itibaren faaliyete geçecek.
Son olarak; gençler dergimizi pahalı buluyorlardı. Fiyatımızı 10 TL’ye indirdik.
Hadi artık!
İÇİNDEKİLER:
Öykü
Rodton Beryozov, “Ön Görüşme”, Rusçadan çeviren: Mustafa Yılmaz
Çağdaş Türk Şiiri
Şükrü Erbaş, “Ömrümü Böyle Uzatıyorum”, İngilizceye çeviren: Yusuf Eradam
Nâzım Hikmet, “Henüz Vakit Varken Gülüm”, İngilizceye çeviren: Nilüfer Mizanoğlu Reddy
Cenk Koyuncu, “Otoben”, İngilizceye çeviren: Tozan Alkan
Ali Ayçil, “Bozkır”, Arapçaya çeviren: İbrahim Şaban
Müslim Çelik, “Nevruz”, Kürtçeye çeviren: Müslim Çelik
Edip Cansever, “Mendilimde Kan Sesleri”, Almancaya çeviren: Danyal Nacarlı
Söyleşi
Haşim Hüsrevşahi, söyleşen: Gonca Özmen
Irina Yakovlevna Voleviç, söyleşen: Yelena Kaleşnikova, Rusçadan çeviren: Hanife Çaylak
Çağdaş Türk Öyküsü
Yusuf Atılgan, “Kümesin Ötesi”, İngilizceye çeviren: Hilal Tuna
Dosya: Tiyatro ve Çeviri 2
Özdemir Nutku, Semih Çelenk, Özen Yula, Tarık Günersel
Söyleşen: Nurdan Cihanşümül
Şiir
Denise Levertov, “Aziz Peter ve Melek”, İngilizceden çeviren: Nice Damar
Victor Hernandez Cruz, “Latin ve Soul”, İngilizceden çeviren: Nurduran Duman
Jaime Siles, “Biyografi”, “Sessizlik”, “Su Şarkısı”, “Tapınak”, İspanyolcadan çeviren: Olcay Öztunalı
Erich Fried, “Seni Öptüğümde”, Almancadan çeviren: Sâkine Eruz
Marco Lucchesi, Portekizceden çeviren: Duru Ors
Deneme
Erdoğan Alkan, “Şair Şiirini Yabancı Dilde Yazar mı?”
Gültekin Emre, “Almancaya Çevrilen Türk Şiiri”
Sabri Gürses, “Ada’daki Çevirmen”
Ralph Waldo Emerson, “Şair, Dil ve Doğa”, İngilizceden çeviren: Volkan Hacıoğlu
Bertan Onaran, “Küresel Yağmanın Sildiği Uğraşlar”
Tatyana Kudryavtseva, “John Updike ve Rusya’daki Çevirmeni”, Rusçadan çeviren: Hanife Çaylak
Gün Zileli, “Merhaba Jan Valtin”
Genç Ç.N.
Ferit Edgü, “Eşik”, İngilizceye çeviren: Gül Şahin; Almancaya çeviren: Esen Özhan Demirhan
Charles Bukowski, “Şiir Sanatı”, “Aynen Öyle”, “Bir Dahiyle Karşılaştım”, İngilizceden çeviren: Ilgın Aktener
Seda Özdil, “Çeviri Seçkisi 1 Üzerine Düşünceler”
Attilâ İlhan, “Böyle Bir Sevmek”, İngilizceye çeviren: Sevil Karataş
Gökçen Ezber ile Söyleşi
Çeviribilim
Turgay Kurultay, “Davos'ta Çevirinin Serencamı”
Çağlar Tanyeri, “Bir Edebiyat Metni Olarak Peter Weiss'ın Direnmenin Estetiği Adlı Romanında Anlama ve Aktarma Süreçleri”
ÇN Kitaplığı
Murat Sirkecioğlu, “Diye Kitaplığı ve Çeviri Üzerine Üç Temel Kitap”
Soruşturma / Akademik Çeviri Eğitimi ve Kitap Çevirmenliği
Başak Ergil, “Akademik Çeviri Eğitimi ve Kitap Çevirmenliği” Konulu Soruşturma Üzerine Değerlendirme
Ç. N. Çeviri Edebiyatı / Sayı 9 /
Üç Aylık Süreli Yayın
ISSN: 1308-7959, Barkod: 97713038795004 03
Sayfa Sayısı: 160, Fiyatı: 10 TL
Adres: Komşu Yayınevi, Rasim Paşa Mah, Yeldeğirmeni Sk, Alibey Apt, No:21, Kat:1, Daire:4, Kadıköy/İstanbul, Tel/Fax: 0216 414 33 31,
e-posta: cevirmeninnotu@gmail.com
www.cevirmeninnotu.com
Dağıtım: Alfa / Tel: 0212 511 53 03
Abonelik: cevirmeninnotu@gmail.com
İnternetten Satış: www.ideefixe.com