Ç.N.’nin 9. Sayısı Çıktı!

Sunu Yazısı

Merhaba,
Bir yaz daha çıkıp gitti hayatımızdan, Kemal Özer’i, Süha Tuğtepe’yi, Demirtaş Ceyhun’u ve Nezihe Meriç’i de yanına alarak. Gidenlerin üzüntüsünü gelenler hafifletiyor bir nebze. Hoş geldin Kuzey Bilsel, hoş geldin Aras Behramoğlu.

Ekim ayında Nâzım Hikmet Kültür Merkezi’nde düzenleyeceğimiz Çeviri ve Şiir Şenliği’nin ikincisinin çalışmalarının yanı sıra, atölye çalışmalarımızı da başlattık. Atölye çalışmalarımızı değerli şair, çevirmen ve çeviribilimcilerimizle birlikte yürüteceğiz. Ayrıntılı bilgileri grubumuzdan (cevirmeninnotu@yahoogroups.com) ve sayfamızdan (www. cevirmeninnotu.com) edinebilirsiniz.

Bu yıl TÜYAP kitap fuarının ana teması çeviri. 31 Ekim – 8 Kasım tarihleri arasında gerçekleşecek olan fuarda çeviriyle ilgili onlarca etkinlik düzenlenecek. Ç.N. olarak biz de TYS (Türkiye Yazarlar Sendikası) ile birlikte bir dizi etkinliğe imza attık. Bu etkinliklerden biri de Ç.N.’nin müzikli, şiirli 3. yıl kutlaması olacak. Değerli sanatçı Esin Afşar da, Nâzım Hikmet besteleriyle bize unutulmaz dakikalar yaşatacak. Hepinizi bekliyoruz.

Derginin bu sayısında iki genç arkadaşımızın editörlüğünde “Genç Ç.N.”yi hayata geçirdik. Geleceğin çevirmenlerinin bu sayfalardan çıkacağına inanıyor ve tüm gençleri bu sayfalara bekliyoruz. “Çeviribilim” bölümümüzde, Türkiye’de yıllardır eksikliği hissedilen çeviri eleştirisine “el attık.” Her sayımızda bir çeviri eleştirisine yer vermeye çalışacağız. İlkini geçtiğimiz sayıda yayımladığımız “Tiyatro ve Çeviri” dosyasının devamını ve her zamanki gibi, dünya edebiyatının en seçkin örneklerini de sayfalarımız arasında bulacaksınız.

Bir haber de üniversite temsilciliklerinden: Üniversiteler arası işbirliğini sağlamak amacıyla oluşturduğumuz temsilcilik sistemi ekim ayından itibaren faaliyete geçecek.

Son olarak; gençler dergimizi pahalı buluyorlardı. Fiyatımızı 10 TL’ye indirdik.

Hadi artık!

İÇİNDEKİLER:

Öykü

Rodton Beryozov, “Ön Görüşme”, Rusçadan çeviren: Mustafa Yılmaz

Çağdaş Türk Şiiri

Şükrü Erbaş, “Ömrümü Böyle Uzatıyorum”, İngilizceye çeviren: Yusuf Eradam

Nâzım Hikmet, “Henüz Vakit Varken Gülüm”, İngilizceye çeviren: Nilüfer Mizanoğlu Reddy

Cenk Koyuncu, “Otoben”, İngilizceye çeviren: Tozan Alkan

Ali Ayçil, “Bozkır”, Arapçaya çeviren: İbrahim Şaban

Müslim Çelik, “Nevruz”, Kürtçeye çeviren: Müslim Çelik

Edip Cansever, “Mendilimde Kan Sesleri”, Almancaya çeviren: Danyal Nacarlı

Söyleşi

Haşim Hüsrevşahi, söyleşen: Gonca Özmen

Irina Yakovlevna Voleviç, söyleşen: Yelena Kaleşnikova, Rusçadan çeviren: Hanife Çaylak

Çağdaş Türk Öyküsü

Yusuf Atılgan, “Kümesin Ötesi”, İngilizceye çeviren: Hilal Tuna

Dosya: Tiyatro ve Çeviri 2

Özdemir Nutku, Semih Çelenk, Özen Yula, Tarık Günersel

Söyleşen: Nurdan Cihanşümül

Şiir

Denise Levertov, “Aziz Peter ve Melek”, İngilizceden çeviren: Nice Damar

Victor Hernandez Cruz, “Latin ve Soul”, İngilizceden çeviren: Nurduran Duman

Jaime Siles, “Biyografi”, “Sessizlik”, “Su Şarkısı”, “Tapınak”, İspanyolcadan çeviren: Olcay Öztunalı

Erich Fried, “Seni Öptüğümde”, Almancadan çeviren: Sâkine Eruz

Marco Lucchesi, Portekizceden çeviren: Duru Ors

Deneme

Erdoğan Alkan, “Şair Şiirini Yabancı Dilde Yazar mı?”

Gültekin Emre, “Almancaya Çevrilen Türk Şiiri”

Sabri Gürses, “Ada’daki Çevirmen”

Ralph Waldo Emerson, “Şair, Dil ve Doğa”, İngilizceden çeviren: Volkan Hacıoğlu

Bertan Onaran, “Küresel Yağmanın Sildiği Uğraşlar”

Tatyana Kudryavtseva, “John Updike ve Rusya’daki Çevirmeni”, Rusçadan çeviren: Hanife Çaylak

Gün Zileli, “Merhaba Jan Valtin”

Genç Ç.N.

Ferit Edgü, “Eşik”, İngilizceye çeviren: Gül Şahin; Almancaya çeviren: Esen Özhan Demirhan

Charles Bukowski, “Şiir Sanatı”, “Aynen Öyle”, “Bir Dahiyle Karşılaştım”, İngilizceden çeviren: Ilgın Aktener

Seda Özdil, “Çeviri Seçkisi 1 Üzerine Düşünceler”

Attilâ İlhan, “Böyle Bir Sevmek”, İngilizceye çeviren: Sevil Karataş

Gökçen Ezber ile Söyleşi

Çeviribilim

Turgay Kurultay, “Davos'ta Çevirinin Serencamı”

Çağlar Tanyeri, “Bir Edebiyat Metni Olarak Peter Weiss'ın Direnmenin Estetiği Adlı Romanında Anlama ve Aktarma Süreçleri”

ÇN Kitaplığı

Murat Sirkecioğlu, “Diye Kitaplığı ve Çeviri Üzerine Üç Temel Kitap”

Soruşturma / Akademik Çeviri Eğitimi ve Kitap Çevirmenliği

Başak Ergil, “Akademik Çeviri Eğitimi ve Kitap Çevirmenliği” Konulu Soruşturma Üzerine Değerlendirme

Ç. N. Çeviri Edebiyatı / Sayı 9 /
Üç Aylık Süreli Yayın
ISSN: 1308-7959, Barkod: 97713038795004 03
Sayfa Sayısı: 160, Fiyatı: 10 TL

Adres: Komşu Yayınevi, Rasim Paşa Mah, Yeldeğirmeni Sk, Alibey Apt, No:21, Kat:1, Daire:4, Kadıköy/İstanbul, Tel/Fax: 0216 414 33 31,

e-posta: cevirmeninnotu@gmail.com

www.cevirmeninnotu.com

Dağıtım: Alfa / Tel: 0212 511 53 03

Abonelik: cevirmeninnotu@gmail.com

İnternetten Satış: www.ideefixe.com

Bir yanıt yazın